徒然草 現代語訳 吉田兼好

徒然草を現代語訳したり考えたりしてみる

吉田兼好の徒然草を現代の言葉で書いたり、読んで思ったことを書いています。誤訳や解釈の間違いがありましたらぜひご指摘ください。(序段---冒頭文から順番に書いています。検索窓に、第〇〇段、またはキーワードを入力していただけばブログ内検索していただけると思います)

第五十七段 和歌のとこが下手だった時は

誰かが語り出した歌物語で、和歌のとこが下手だった時はがっかりだよ
ちょっとぐらいでも和歌の道を知っている人だったら、こんなのダメだと思って披露しないでしょ

何事も、あまり知らない分野の話をするなんてのは笑っちゃうし、聞き苦しいよね


----------訳者の戯言----------

ですよねー。
あんまり知らないことを得意げにやっちゃダメ。
って言われちゃったよ。
すみません。私のことですね。


【原文】

人のかたり出でたる歌物語の、歌のわろきこそ本意なけれ。すこしその道知らん人は、いみじと思ひては語らじ。

すべていとも知らぬ道の物がたりしたる、かたはらいたく聞きにくし。

 

検:第57段 第57段 人の語り出でたる歌物語の、歌のわろきこそ