第三十六段 長い間、彼女のところに行ってない時
「長い間、彼女のところに行ってない時、彼女がどれだけ怨んでるんやろと、自分の怠慢を反省して弁解の余地なしと思ってるところに、彼女のほうから『手伝いの人いてる?、いたら一人寄こしてくれません?』なんて言ってきてくれるのは思いがけずうれしいもので、そんな、気遣いできる女性は素晴らしいよね」と、人が言ってたけど、たしかにそのとおりですね
----------訳者の戯言----------
これ、他人の話ですか? 自分が言うたのではない、と。兼好、人のせいにするの上手いよね。
しかもこれ、めちゃ男に都合いい話やし。
女子とつきあうのめんどくさいのか、新しい彼女ができたのか。たしかに久しぶりに連絡するのって気まずいから、そういう場合たいてい自然消滅するもんね。そんな時、向こうから連絡来たら、たしかにほっとすることもあるかな。
という話です。
【原文】
「久しく訪れぬ頃、いかばかり恨むらむと、我が怠り思ひ知られて、言葉なき心地するに、女のかたより、『仕丁やある、一人』なんどいひおこせたるこそ、ありがたくうれしけれ。さる心ざましたる人ぞよき」と、人の申し侍りし、さもあるべき事なり。
検:第36段 第36段 久しくおとづれぬ比、いかばかりうらむらんと